As I said, when I translated "Partisan" I got "partigiano" which is what I should have got. Had I asked for "Partisans" I would have got "partigiani" but in English ( a most adaptable language ) a unit like that would not be named "Anti Partisan<
s> but simply "Anti Partisan" since gender really shouldn't enter into it. However, when this was originally done the word was feminized for whatever reason and you're the first person to spot the error.
It's too bad you hadn't mentioned this three weeks ago. It might have been the inspiration I needed to convert the OOB to English
Don